Terminologia
Questa pagina serve a fornire un riferimento ad alcuni termini comuni inglesi e la loro traduzione in italiano.
Possiamo anche usarla per discutere termini da tradurre.
- Ci sono molti termini che non sono sicuro se tradurre...
- Cookbook --> Ricettario ? -Ugo
- Terrei in inglese, eliminando la forma plurale ove si presentino, i seguenti termini: Layout, Mail, Upload (e Download) Script e Template (file di Template) SteveAgl
- Tag --> Marcatore ? Targhetta che ne è la traduzione letterale mi pare stupida :) SteveAgl
- Terrei in inglese. In moltissime traduzioni (es. doc html) viene lasciato il termine inalterato. GiorgioGiudetti
- Markup --> Sempre marcatore, il contesto ne differenzia il significato SteveAgl
- Form --> Terrei il termine originale. GiorgioGiudetti
- Secondo me, la cosa migliore è lasciare tutti i titoli delle pagine in Inglese. Questo ci semplificherebbe notevolmente il lavoro di collegare le pagine tra loro. Ma è questo il posto per discuterne? :-? Se volete contattarmi per e-mail, il mio indirizzo sta qui: PmWikiIt -rigo
Advanced | Avanzato |
Administrator | Amministratore |
Author | Autore |
Cookbook | Ricettario |
Customization | Personalizzazione |
Directives | Direttive |
Footer | Pedice |
Form | Modulo |
Header | Apice |
Layout | |
Mailpost | |
Mailing lists | |
Markups | |
Pattern | |
Script | |
Skins | |
Style | Stile |
Tag | Marcatura |
Template files (files .tmpl) | |
Turn on/off | inserisci / disinserisci |
Upload | Carica |
Variables |
- Aggiungerei delle linee guida di traduzione per la forma personale o impersonale in certe frasi es:
Open your XYZ file può essere sia Apri/Aprite il tuo/vostro file XYZ ma solitamente nelle traduzioni che ho fatto ho sempre utilizzato una forma più impersonale del tipo Aprire il file XYZ che a mio avviso suona meglio. SteveAgl
In english, where plurals are commonly at the end of the WikiWord, it is easy to display them:[[WikiGroup]]s
display WikiGroups
Depending the structure of your language, if plurals are noted inside the WikiWord instead of the end, it might be a good idea to name some pages in plural.
By example (french) :
The [[Groupes Wiki]]
display Groupes Wiki
It can be set in singular by suppressing character display with parenthesis, like this :
The [[Groupe(s) Wiki]]
display Groupe Wiki But still target to Groupes Wiki.
This might apply to frequently used pages as :
- PmWiki/WikiWord
- PmWiki/WikiGroup
- PmWiki/WikiStyles
At the end of each translated page, to help update on the original site, we may add the original references, both in english and in local language like below (the style %tr%
is defined in page GroupHeader)
---- %tr%Traduction of PmWiki:TerminologyTemplate révisée en version 2 - page originale sur PmWiki:PmWikiFr.Terminologie |
Traduction of PmWiki:TerminologyTemplate révisée en version 2 - page originale sur PmWiki:PmWikiFr.Terminologie |
Pagina originale: PmWikiIt.Terminology -
Backlinks
Ultime modifiche:
PmWikiIt.Terminology: September 10, 2011, at 09:52 AM MDT